top of page
  • 執筆者の写真haruca

線引の難しさ

閉じた場所(例えば、場所を借りての朗読会)での朗読と、収録した音源を世界どこでも(誰でも)聴ける場所において。

「これは大丈夫」「これはダメ」

この線引が難しいと常々思います。

私のポッドキャスト自体が僻地に存在しているので、そんなに聴かれることはないのですが、それでもやはり『書かれた作品の時代背景』や『その時代の価値観(若しくは作家の持っている価値観)』に関し、知っている・知らない・受け入れられる・受け入れられない、そんなことはあるだろうな、と思います。


私自身、一応『料理』で動物を扱うや、かなり黒いブラックジョークの作品は、作品名が分かるページで「そういうのがありますよ」ということを書いたりしてますが……果たしてどこまで読んでもらえるのか、また読んでいただいても、汲み取っていただけるのか……。

そんな思いを抱きながら、95回目の配信・豚と猪、をアップしました。


こんなことを考えながら配信しているのだな、と思っていただければ幸いです。


そして、この文章は私自身の英語能力不足により翻訳できません。翻訳システムを利用して翻訳します。

-------------------------------------------------------------

In a closed place (e.g., a reading at a rented place) and in a place where the recorded sound can be heard anywhere in the world (by anyone).

This is okay" and "this is not okay."

I always find it difficult to draw this line.

My podcasts themselves are not listened to that often because they are located in remote areas, but even so, I think that there is a difference between knowing, not knowing, accepting, and not accepting the "historical background of the work" and the "values of the time (or the values held by the writer)". I am sure that there are such things.


I myself, for example, write about works that deal with animals in "Cooking" or black jokes on the page that shows the name of the work, but I am not sure how much of it will be read by the readers of ......, or if they will even read it at all. I wonder how much of it will be read, and even if you do read it, will you understand it. ......

With these thoughts in mind, I have uploaded the 95th delivery, "Pigs and Boars.


I hope you will find that I am thinking about this as I deliver this message.


I hope you will think that I was thinking about this when I uploaded the 95th delivery, "Pig and Boar. I will translate it using a translation system.

閲覧数:2回
bottom of page